Ⅰ 保险条款求翻译成英文~
【事先经保险人书面同意支付的其它必要的、合理的费用(以下简称“法律费用”)】这句话用legal costs 没有扩大责任范围。问题主要在 expenses, 但原句子已有限定是经保险人同意的费用(expenses incurred with the consent of the insurer),所以不该有扩大的风险。
翻译: After an accident has happened, if the insured is sued for arbitration or in a court of law, the arbitration or court fees incurred by the insured and other necessary, reasonable expenses (hereinafter called Legal Fees)which the insurer has agreed in writing, shall be borne by the insurer in accordance with the agreements specified in the insurance contract.
【英语牛人团】
Ⅱ 机动车保险英文条款
有中文版的
一、本条列举了的意外事故或自然灾害造成保险车辆的损失,保险人负责赔偿。
1.碰撞:保险车辆与外界静止的或运动中的物体的意外撞击。
这里的碰撞包括两种情况:一是保险车辆与外界物体的意外撞击造成的本车损失;二是保险车辆按《中华人民共和国道路交通管理条例》关于车辆装载的规定载运货物(车辆装载货物与装载规定不符,须报请公安交通管理部门批准,按指定时间、路线、时速行驶),车与货物即视为一体,所装货物与外界物体的意外撞击造成的本车损失。
2.倾覆:保险车辆由于自然灾害或意外事故,造成本车翻倒,车体触地,使其失去正常状态和行驶能力,不经施救不能恢复行驶。
3.火灾:在时间或空间上失去控制的燃烧所造成的灾害。
这里指外界火源以及其他保险事故造成的火灾导致保险车辆的损失。
4.爆炸:仅指化学性爆炸,即物体在瞬息分解或燃烧时放出大量的热和气体,并以很大的压力向四周扩散,形成破坏力现象。
发动机因其内部原因发生爆炸、轮胎爆炸等,不属本保险责任。
5.外界物体倒塌:保险车辆自身以外由物质构成并占有一定空间的个体倒下或陷下,造成保险车辆损失。如:地上或地下建筑物坍塌,树木倾倒,致使保险车辆受损,都属本保险“外界物体倒塌”责任。
Ⅲ 中国保险条款的英文怎么说
中国保险条款[zhōnɡ ɡuó bǎo xiǎn tiáo kuǎn]
China Insurance Clause
例句:
为迎接我国加入WTO,特撰此文将中国海洋运输货物保险条款(CIC)与伦敦保险协会海运货物保险条款(ICC)进行比较,以便正确学习和运用之。
The essay is written, greeting China's entry to WTO, to make comparison between China Cargo Insurance Clauses and London Insurance Institute Cargo Clauses in sea transport for the purpose of study and appliance.
Ⅳ 简单的保险条款翻译成英文~
To
effect
(或arrange)
an
insurance
at
the
insured
amount
of
RMBYuan4,672/month
as
per
local
social
insurance
standards
for
Beijing
Municipality
in
2012.
或
To
effect
(或arrange)
an
insurance
at
the
standard
insured
amount
of
RMBYuan4,672/month
as
per
local
social
insurances
for
Beijing
Municipality
in
2012.
不同理解,百不同翻译。前一句是度“专社保标准”,后一句是
“标准金额”属。请酌情选用。
Ⅳ 求高人帮用英文翻译下保险条款
1, the insured should the insurance company each month to declare the end of this month to transport scheles, including the quantity of goods / weight, the amount, range, carrier name, invoice / bill of lading, shipment time and executed on schele Chapter confirmation. Insurance policy holders received in the post-nuclear declaration signed and sealed after the grantor to return the insured or the insured. The two sides signed and sealed declaration as a schele of the insurance contract component.
2, but even if the above declaration does not belong to the gross negligence or intentional omission, error and delay, if the insured person found out that the situation can quickly notify the insurance company, as a condition of this appointment insurance is still valid.
3, with the exception of the insurance agreement otherwise agreed, in accordance with its insurers written confirmation of the declaration or transport scheles, and the relevant provisions of the insurance provisions and additional insurance bear the responsibility. If no such information, a separate appointment as an insurance agreement insurers can not assume the insurance liability basis.
4, insurance companies in their business any time, all of the insured books in the documentation relating to the appointment insurance requirements within the scope of the content of inspection rights. If the insured, the insurance company found that there deliberately-reporting, the acts of omissions, the insurance company the right to terminate this agreement and has not returned to collect the minimum premium.
Ⅵ 合同中的支付条款和保险条款(英文)
Sales Contract
Party A:
Party B:
I. Party A wishes to engage the service of party B___________________as____________________________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.
II. The period of service will be from the _______day of ________ ,200 to the ________day of ________200 .
III. The ties of Party B (see attached pages)
IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30).
V. Party As Obligations
1. Party A shall introce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers.
2. Party A shall conct direction, supervision and evaluation of Party Bs work.
3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions.
4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary.
VI. Party Bs obligations
1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs.
2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.
3. Party B shall complete the tasks agreed on schele and guarantee the quality of work.
4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conct religious activities incompatible with the status of a teacher.
5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs.
V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract
1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.
2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.
3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions.
(1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.
(2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave.
4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:
(1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.
(2) Party A has not paid Party B as scheled.
VIII. Breach Penalty
When either of the two parties fails to fulfil the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract; it must pay a breach penalty of US $500 (or the equivalent in RMB).
If Party B asks to cancel the contract e to events beyond control, it should proce certification by the department concerned, obtain Party As consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A.
If Party A asks to cancel the contract e to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party Bs return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party Bs return expenses and pay a breach penalty to Party B.
IX. The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect.
X. This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request
to another party 30 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.
XI. Arbitration
The two parties shall consult with each other and mediate any disputes, which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Bureau of Foreign Experts and ask for a final arbitration.
This contract is signed at , in plicate, this day of , 200 , in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.
Party A: Party B:
(signature) (signature)
Attached Contract (one year)
Name of Employee: (Party B)
I hereby accept the Terms and conditions of employment as set out hereunder.
Name of Employer: (Party A)
Position: Full-time teacher of English as a Second Language (TESL) at
Commencement Date: this day of 200
Termination Date: this day of 200
Duties:
1. Prepare lessons well prior to teaching
2. Conct English lessons
3. Assess students work
4. Take an active part in students extra-curriculum activities of Party A
Working Hours:
Work according to the time - table of Party A from Monday to Friday each week (except for holidays). Sometimes Party B may need to work on special occasions, say the anniversary of the founding of Party A or any special promotional work and the employee is to be given day(s) off later or to be paid.
Workload:
Generally 16 to 20 face-to-face teaching periods (45 minutes for each period) should be delivered to the students every week. And usually there might be 5 periods of English corner activities outside the classroom to be delivered to the students.
Salary:
The basic month salary is stipulated in the general contract and paid on theday agreed on the contract.
The summer vacation (August 1st to September 1st) salary and winter vacation (20 days) salary:
The summer vacation salary equals to a normal month salary while winter vacation salary 2/3 of one-month salary.
Free facilities and other things:
1. Accommodation- a flat with one bedroom, living room, kitchen and bathroom (With air-condition, TV, Video, Telephone, Bed, Sofa.etc.).
2. Electricity, hot water and gas.
3. Meals in the school, if not will get 300-Yuan food allowance each month.
4. A bike (but should be maintained by party B, When the contract finished should return to Party A)
Air Fares:
Return air-ticket will be reimbursed with satisfactory completion of one-year full-time service for party A. The return air tickets should be under 1000USD.
Travel Bonus:
Part B will be paid 2200 Yuan travel bonus by Party A when one year contract finished.
Visas:
Party A will process and pay for the work visa for the employee, but Party B should pay his/her own tourist visa to enter China.
Holidays:
There are seven continuous days in May. And seven continuous days in Oct and 30 days in Summer and 20 days in winter and Xmas 3 days new year 2days. If some important activities of Party A happen to be on holidays.The employee will attend as well and Party A shall make up the holiday(s) or pay for him/her the employee is not allowed to ask for leave of tour except in holidays.
Sick leave and other leave:
If the employee has been sick and obtained the permission from the hospital that he/she could ask for sick leave, the employee can receive RMB 30 Yuan for the sick leave allowance each day and no other salary ring the period of his/her sick leave. If the employee has been sick for a continuous 30 days, party A could terminate the contract according to the regulation of the contract issued by China State Bureau of Foreign Experts.
If the employee has to ask for personal leave ring work time, he/she must obtain the permission form the school and the days of personal leave should not surpass 20 days, otherwise the school has the right to terminate the contract; if the employee neglects the work without any reason or asking leave from the school, Party A shall has the right to fine the employee his/her double of his salary ring those neglecting days; if the employee has been neglecting the work for a continuous seven days, Party A shall has the right to fire the employee.
Health and Medical Care:
The employee must conct a medical examination at his/her own expense to certify that he/she
does not suffer from hepatitis or any other infectious disease before he/she leaves for China. The employee can receive free medical care at the schools clinic and pay the fee of the medical care outside the school.
Computer and Telephone:
Party A provides the employee with the facility of computer and telephone, but the employee should pay for the Internet-fee (if applicable) and he/her will pay the phone call.
The employee shall deposit 500 RMB both for internet fee and telephone fee before he/she leaves Party A (the contract expires), as the phone bill always comes at the end of the following month.
Copyright:
Both the employee and the employer own one of the contract
Confidentiality:
The employee shall not disclose his/her salary and the information of the contract to a third Party without the consent of the employer.
This attached contract is an integral part of the contract issued by China State Bureau of Foreign Experts.
Employee:
Signature: Date:
Employer:
Signature: Date:
Ⅶ 求高手翻译英文保险条款 急 急 急 !
“你们好吗?(how
are
you)
现在的工作很忙吧?(are
you
all
busy
working?)会有时间看我的信吗(have
you
got
time
to
read
my
letter?)?
其实有很多话想对你们说的(in
fact,
i
got
a
lot
want
to
say),但动了笔又不知道说什么(but
when
it
comes
to
write
it
down,
i
don't
know
what
should
i
say),韩文不会(not
good
in
korean),英文也不好(nor
english),我很笨的(i
am
very
clumsy)!哥哥们能看懂吗(can
brothers
understand?)?
我亲爱的五座宝岛(my
dear
[five
treasured
island
五座宝岛,不知道你的五座宝岛说的是什么,只能按意思给你翻译了]),好爱你们(love
you
so
much)!你们是我见过最帅气,最出色的人(you
are
the
handsomest、and
most
remarkable
people
i
have
seen!请你们一定要幸福、快乐(please
be
happy),一直向自己的梦想前进吧(and
work
toward
your
dream)!
好想去你们所在的地方(
really
want
to
be
where
you
are),看看你们(to
see
you),到时一定是高兴地说不出话(it
must
be
so
exciting
and
can't
find
words
to
describe),你们会期待见到我吗(are
you
willing
to
see
me)?真希望那天快点来临(really
hope
this
day
wouldn't
be
far)。
爱你们到永远(love
you
forever!
纯人手翻译,望采纳!
Ⅷ 保险条款英文翻译(三小段)
补偿投保人所界定的损失造成的中断或干扰企业进行的投保人在房地因而风险保险的基本财产一切险和机器损坏保险,发生这一期间更钝地描述政策。
2 )对整个结构的建筑结构(不包括地基及排水渠)包括但不限于建设自动化,设施,以及所有厂房,机器和设备的有关情况,房东的装置,装置和辅助设备的每一个每个任何性质(不论是室内或室外) ,并就此,门窗,墙壁,围栏,人行道和盖茨包括比例的共同领域,被保险人负责;
3 )的全部内容,包括但不限于家具,固定装置和设备,占用的改进和betterments ,厂房,机器,设备及配件,工具贸易,模具步
Ⅸ 求英文保险条款解释
本保险(估计楼主删减了“This insurance”)承保一切险,包括雨淋、淡水险;受热、受潮险;偷盗、提货不着险的全部或者部分损失,也包括每一单海运货物超过0.5%短重险[或译为“重量短少险”](一切险)。
顺便提示:
rain &/or freshwater damage —— 雨淋、淡水险;
heating & sweating —— 受潮、受热险;
theft pilferage and non-delivering (T.P.N.D.)—— 偷窃、提货不着险;
loss in weight 或者 shoutage —— 短重险,或 短量险;
都是国际贸易海运保险中的一般附加险,附加险不能单独投保,必须在投保一种基本险(平安险、水渍险、或者一切险)的基础上才可以加保一种或者数种附加险。
all irrespective of percentage 直译为“全部或不计比例”,专业上应译为“全部或者部分”。
Ⅹ 英文保险条款解释
保单或保险凭证按发票金额的110%投保,如有货损,赔付地点在中国,赔付货币与汇票一致,空白背书,投保海洋货物运输一切险。